亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗

发布于:2021-01-30 15:12  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
狼群
 
春风铺开宣纸
阳光研磨着远山的积雪
狼群挥舞狼毫
在草原上随意涂抹着
当夜色低下头颅
梦里梦外
总有死不暝目的眼睛
窥视着
 
Wolves
 
With vernal breeze spreading rice  paper
Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
Wolves wield their hair brushes
Daubing on the grassland randomly
When night lowers its head
Within dreams and without
It  always has a pair of eyes that would never close even at death
Spying on
 
安康
 
这么美的夜色
都在江水里泡着
梦一样
我只捞起半块月亮
挂在枝头
让风慢慢吹干
 
Ankang
 
Such a beautiful night
Is all soaking in river water
Like a dream
I only scoop up half a moon
And hang it on a branch
To let wind dry it up little by little
 
春雨
 
下,还是不下
乌云有耍不尽的手腕
天空虚张声势
故意干咳了几声
一盘棋走到节骨眼
却没了下文
黄昏调整风向
玩起捉迷藏的游戏
 
Spring Rain
 
To fall, or not to fall
Dark clouds display endless tricks
Sky bluffs
And heaves a few dry coughs on purpose
A game of chess is coming to a critical juncture
Only to find there is no outcome
Dusk adjusts wind direction
Playing hide-and-seek
 
腊八
 
需要一碗粥
唤醒人性的慈悲
从五谷杂粮里
搾取维系生命的养分
滤掉转基因、添加剂
把剩下的日子还给
粗茶淡饭
在一缕炊烟里
品味乡情
 
Laba Festival 
 
A bowl of porridge
Is needed to awaken humanity's compassion
Extracting nutrients from coarse grains to sustain life  
Filtering out transgenes and additives
We give our remaining days to
Weak tea and scanty meals
Savoring nostalgia
In a wisp of cooking smoke
 
天坛
 
祭天的人
带着他的王朝走了
留下一把黄土
堆向历史的路口
像一枚随手丢落的棋子
躲在一首诗里
叹息
 
Temple of Heaven
 
Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing
 
夜晚
 
落日摁下按钮
梦一遍一遍复印着往事
月亮是新贴的邮票
风蹬一辆破旧的飞鸽自行车
敲开老屋木门
父亲戴一副老花镜
把灯捻挑了又挑
 
Night
 
The moment sunset presses the button
Dreams will  duplicate the past events over and over
The moon is a new stamp
Wind pedals an old Flying Pigeon bike
Upon knocking open the wooden door of the old house
Father wears a pair of presbyopic glasses
Stirring the lampwick
 
祝福
 
从手机里翻出
一些用旧的词语
反复清洗擦拭
快乐、吉祥、健康
像劈好的干柴
堆满老屋的角角落落
炉火
温暖着一个冬天
 
Blessing
 
Dug out of the cell phone
Some old words
Are repeatedly clean and scrubbed
HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
Like chopped firewood
Are piled in every corner of the old house
Stove fire
Is warming a whole winter
 
银杏
 
经过了
饥饿、干旱、战争
经过了一个又一个朝代的兴衰
人间那些破事都与它无关
风吹雨打
教会了沉默
身披一件黄色的袈裟
一口一口咽下百塔寺的香火
咽下千年时光
 
Ginkgo 
 
Having undergone 
Famine, drought and war Having undergone
The rise and fall of one dynasty after another
It has nothing to do with all the lousy stuff in the world 
With wind blowing and rain slashing
It has learned to be reticent
Wearing a golden cassock 
It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple 
One bite at a time  
Thus swallowing a time of a thousand years
 
冬雨
 
落叶为大地把脉
天空挂满吊瓶
一场雨
击退了雾霾的围剿
炉火温暖着一堆往事
风咬住几根枯枝
啃了一夜
 
Winter Rain
 
Fallen leaves feel the pulse of the earth
Suspending dripping bottles hang all over the sky
A rainfall
Has repelled the encirclement and suppression by haze
A stove fire is warming a pile of past events
The wind has been gripping several dead branches in its teeth
Gnawing a whole night
 
红柳
 
没有靠山,没有背景
像一个无依无靠的人
独自站在黄昏
前不着村后不着店
人间是一望无际的戈壁
抬头只见路过的云朵
苦命的日子
被暮色一口气吞下
又被黎明吐出
 
Red Willow
 
Without backers, without background
Like a miserable man
Standing alone at dusk
Ahead, there are no villages  Behind, there are no inns
The whole world is a boundless Gobi
Looking up, it can only see clouds floating by
The miserable days
Are swallowed in one big gulp by dusk
After which they are spat out by dawn 

卧龙寺
 
毫不含糊地说
我是冲着这个名字而来
寒风扫尽世俗的字眼
汉隋唐宋渐行渐远
一个又一个故事
冬眠在匾牌的背后
供果就着香火
咽下夕阳
 
Wolong Temple
 
Unequivocally speaking
I came here just for this name
Cold wind has swept all the mundane  words
The Han, Sui, Tang and Song Dynasties are fading away
One story after another is 
hibernating behind the plaque
Fuit offerings
Together with burning incense
Have swallowed sunset
 
春天
 
一脚踩进春天的地界
那些走远的往事
一下子
扭头原路返回
你不露面
村旁的桃花,山坡的油菜
谁也不开
 
Spring
 
Upon stepping into the boundary of spring
Those remote past events
All of a sudden
Turn back to retrace their steps
Without your appearance
Neither peach blossom beside the village 
Nor rape on the hillside
Would come out
 
雾霾
 
一床加厚棉被
裹紧城市的身体
闹钟叫了一遍又一遍
夜像个贪睡的孩子
被梦缠绕着
一觉睡过了头
口罩是新贴的封条
捂住了
一个个欲言又止的嘴
 
Smog
 
A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter
 
花圈
 
把生命反复对折
剪掉体内多余的部分
只留下伤悲
不需一片叶子来衬托
所有的色彩都苍白无力
一朵花
点破人生的天机
 
Wreath
 
Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery

远方
 
翻过一座山
是一座更高的山
隔着河岸
被想象反复描写
涂抹
一次一次梦见
远方原地不动站在远处
不停地招手
我却无力抵达
 
A Distant Place
 
After climbing over a mountain
I find myself confronting another higher mountain
Separated by a river bank
Repeatedly depicted
And daubed by imagination
The distant place
Which I dream of time and time again
Just stands in its place at the distance
Beckoning to me
Yet I can't reach i

年轮
 
一圈紧套着一圈
缠入身体
成为解不开的死结
像一些反复提示的句号
活活地勒断
时光挺起的腰杆
宣判了
一棵树的末日
 
Annual Growth Rings
 
One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring 
The doom of a tree
 
九月
 
云朵褪掉全身羽毛
枯叶流落街头
草原精心布下的局
被一阵凉风搅黄
寂寞占领了
一个又一个山头
往事走不出死亡的阴影
勉强活下来的
只有诗
 
September
 
Clouds shed their feathers
Withered leaves drift down the street
The layout that grassland has carefully designed
Is scuppered by a cold wind
Loneliness has occupied
One mountain after another
Past events can not walk out of the death's shadow
What barely survives
Is nothing but poetry

总结
 
笔杆子还保持着
曾经的硬度
握笔人的腰杆却越来越软
学会添油加醋
就像腰椎间盘突出
骨质增生
习惯了
就感觉不到一点痛
 
Summary
 
The penholder is still there
Retaining its original hardness
But the pen holder's waist is getting softer and softer
After having learned to embroider and embellish
Like lumbar disc herniation
Hyperosteogeny
Once used to them
Patients won't feel any pain 
 
法门寺
 
细雨浇灌着
越烧越旺的香火
一阵经声
开光了
随身携带的小佩件
仿佛有一只手
从黄昏伸出
在头顶轻轻地
摸了一下
 
Famen Temple
 
The drizzle is irrigating 
The incenses that burn vigorously
A fit of sutras chanting
Has consecrated
Small accessories of yours
As if there were a hand
Out of the dusk
Gently caressing
The top of
Your head
 
华山
 
铁索如一道闪电
阳光顺着山势
一刀一刀切下去
寒风把冬日的景色
从一个山头
搬到另一个山头
转过身
夕阳慢慢卷起一幅画
睡入梦中
 
Mount Hua
 
The iron chain is like a flash of lightning
Sunlight follows the mountain shapes
And cuts one stroke after another
The cold wind makes winter scenery
Move from one peak to another
Turning back
You will see the setting sun slowly roll up a picture
And fall asleep into a dream

冬至
 
风低头扯动着风扇
月光伸手
揭开往事的锅盖
星星如一盘煮好的水饺
思念摸着夜色
又一次把故乡端到眼前
我从梦里咬出
一枚硬币
 
Winter Solstice
 
Wind bows its head and sets  fans into motion
Moonlight reaches out
To uncover the pot cover of the past events
Stars are like a plate of boiled dumplings
Yearning gropes its way at night
And once again carries my hometown before my eyes
I bite out of my dream
A coin
 
返乡
 
每一颗心
都是射向故乡的箭
身体里长出飞翔的翅膀
像只鸟被注定的命运
折腾来折腾去
攥一张车票
在聚与散之间
往返
 
Returning Home
 
Every heart
Is an arrow shot at the native land
Flight wings have grown out of bodies
Like a destined bird
Tossing to and fro
Squeezing a ticket
Shuttling
Between reunion and separation
 
秋天
 
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气
 
Autumn
 
Fallen leaves remind people again and again
That all words that have nothing to do with life
must be eliminated
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The sunset with a trace of regret
Swallows
Its last breath 
 
晚秋
 
阳光试图从一片落叶里
捣腾出一点往事
趁虚而入的风
从门缝吹出我的忧伤
该来的都跟着节气如期而至
只有你例外
小路像一根风干的香肠
灌满乡愁
 
Late Autumn
 
The sun is attempting to evoke a few past events
out of a fallen leaf
The wind
By taking advantage of my unpreparedness
Has blown my melancholy out through the door crack
Everything that should come has come in accordance with the solar terms
With you as the only exception
The path is like an air-dried sausage
Filled with nostalgia
 
夜晚
 
风的刀尖
刺进夜晚的深处
一捆一捆月光
堆向墙角
酒杯倒空几滴往事
梦在越积越厚的雪里
走失
 
Night
 
The tip of wind's dagger 
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls 
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow
 
冬日
 
雾霾如一块脓包
被晚来的雨一针刺破
阳光温顺地
卧在门前的草地上
舔过黄昏
寒风趁机从门缝溜进来
月亮补住一片相思
 
Winter Days
 
Haze is like a pustule
Pieced by the late rain
The sunlight is meekly
Lying on the meadow in front of the door
Licking dusk
The cold wind has taken the opportunity to slip in through a crack in the door
The moon mends a lovesickness
 
老人
 
阳光从老屋拎出来
蹲在墙角
日子榨干了浑身的油水
像一堆泥巴
被风捏出人的样子
让我过早地看到
自己
 
The Old Man
 
Picked up and dragged out of an old house
He is squatting at a wall corner
Having been bled white by life
He is like a pile of clay
molded into a human image by wind 
Which reminds me of my future image just too early
 
春风
 
一呼百应
一声哨音紧急集合
草木皆兵
每一片叶子都成了冲锋的武器
花朵惯用美人计
雷电精通声东击西
小鸟按照指令
带回一道又一道密电
不费吹灰之力
红红绿绿的旗帜
插满大江南北
 
Spring Breeze
 
At one call
A hundred gather in response
Once a whistle for emergency assembly blows
Every leaf becomes a weapon for charging
Flowers are adept at using beauty tricks
While thunder and lightning excel in
Making a feint to the East but attacking in the West
Following instructions
Birds bring back one  cipher telegram after another
As easy as blowing off dust
Banners of profusion of colors
Have been erected all over the reaches of the Grand River.
 
商洛
 
洛河奶水充足
大把大把的绿色
喂肥了一座又一座山
夕阳疯狂地暗恋着
一座小城
私藏人间最美的风水
归隐
 
Shangluo
 
The Luo River overwhelms with milk-like water
Clusters of green galore
Have fattened one mountain after mountain
The setting sun is crushing madly 
A small town
Which has stowed the most beautiful geomancy in the world
For seclusion

句号
 
每一种文字
都不幸染上一身病毒
挑来挑去
找不到一个干净的词语
替我说出内心的伤悲
一首诗刚冒出头
就被一滴泪水
划上句号
 
A Full Stop
 
Every word
Unfortunately
Has been infected with a virus
Picking and selecting
I fail to find a clean word
To express my internal grief
The moment a poem starts
A  teardrop wells up
To act as a full stop

放生
 
我们可以放生
一条鱼,一只羊,一头牛
却不肯放过
一个人
诽谤,漫骂,算计
假疫苗,地沟油,毒奶粉
总有一把刀子
往死里伸
 
Freeing Captive Animals
 
We are ready to free captive animals
Such as a sheep, a fish or a cow
Yet we are often reluctant to set free
A man
Slanders, curses, plots
Fake vaccines, ditch oil, poisoned milk powder
Are always like a dagger
By which to stab to death
 
十月
 
一些旧事又被提起
摸着石头
一切真相早已浮出水面
熟透的思想挂在枝头
枫叶举起一面旗帜
迎面而来的风
踢着正步
鼓槌敲打着大地
日子像一条蛇皮袋
装满梦想
 
October
 
Some old things are brought up again
Feeling the stones
We find all the truth has come to the surface
Thoroughly ripe thoughts hang on the branches
Maple leaves raise a flag
The oncoming wind
is goosestepping
The drumstick is drumming the earth
Life is a snakeskin-like plastic woven bag
Loaded fully with dreams
 
皮影
 
从牛皮里抠出
牛脾气
走街串巷
一把扁担挑起
悲与欢
童年的往事
在几根手指地操纵下
露出原形
 
A Shadow Puppet
 
 
Having dug bullheadedness out of cowhide
You make rounds of streets and alleyways
Carrying sadness and happiness
On a single pole
The past childhood events 
are exposed 
And their prototypes are revealed
By manipulating several fingers
 
农民工
 
汗水是预留的种子
他们习惯在城市的边缘
种植酒绿灯红
窝在潮湿的工棚里
喝着西北风,就咸菜
把故乡啃成
一轮残月
 
Migrant Workers
 
Drops of sweat
Like reserved seeds
Are habitually scattered on the edge of the city 
To grow into scenes of feasting and revelry
Crammed into damp bunkrooms 
Migrant Workers
Drinking the northwest wind
And eating salt vegetables
Bite homeland into
A waning moon
 
深秋
 
往事在雨水揉搓下
褪色,纵是最美的梦
敌不过一夜秋风
寂寞如宠养的小狗
躲在相册里
舔食着
旧痕新伤
 
Late Autumn
 
Rubbed by the rain 
The past fades
Even the most beautiful dream
can't be the match for a whole night's autumn wind 
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in an album
Licking
Its old scars and new wounds
 
情人
 
在一张白纸上
画一个情人
长发遮掩着淡淡的忧伤
坐在一首小诗里
熄灭灯
她便踩着一路月光
一步一步地
靠近我
 
Lover
 
On a piece of white paper
A lover is drawn
Whose long hair hides a slight melancholy 
Sitting in a poem
After the lamp is extinguished
She plods on the moonlit road
Step by step
Close to me
 
枫叶
 
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦
 
Maple Leaves
 
Like a butterfly
Spreading its frightened wings at dusk
Taking off from the cover of an old magazine
And alighting on top of her head
Resembling a knot of wool
Fastened by a braid shaped like a goat's horn
Moonlights
like quivering feathers
Strew and pave the dream of early autumn 
 
羊与牧人
 
从夏季牧场转到冬季牧场
羊与牧人,整天混在一起
一点点拆掉心怀的戒备
羊牵挂着草,牧人只念叨着肉
羊哪里知道,人就是一只狼
披着一张羊皮
 
Sheep and Shepherds
 
Roaming from summer pasture to winter pasture
Sheep and shepherds mingle all day long
Gradually taking off guard harbored toward one another
The sheep are concerned about the grass while the shepherds are only obsessed with mutton
Sheep will never know
That man is a wolf
Disguised in sheepskin
 
生活
 
日子历经烟熏火烤
已面目全非
旧恨摞着新伤
仿佛一件脱不掉的盔甲
偶尔挤出一丝笑
补不住
生活千疮百孔的漏洞
世俗在黑白之间
磨出
满脸的老茧
 
Life
 
Smoked and roasted
The face of LIFE has become totally deformed
Old hatred piled with new wounds
Resembles a helmet and armor that can't be taken off 
An occasional hint of a smile squeezed out 
Is unable to patch up
Loopholes in life
Secularity between black and white
Has triggered
Calluses all over the face
 
索道
 
缆车展开翅膀
像一只越飞越高的鸟
一头钻进天空
阳光的羽毛挂满枝梢
黄昏铺开
一幅幅珍藏的风景
最高的山峰
也得向人低头
 
Cableway
 
The cable car, spreading its wings
Like a bird flying higher and higher
Plunges headlong into the sky 
The sun's feathers hang all over the branches
Dusk unfolds
Many a treasured landscape
Even the highest mountain
Has to bow before people

秋雨
 
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事
 
Autumn Rain
 
It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A glimpse from a door crack
Snaps a path stretching into a far distance 
The curling smoke from kitchen chimneys
ferret out from dusk
A pile of past events
Which is an utter digression
 
秋叶
 
风轻轻一搔
叶子就像头皮屑样掉落
越堆越高
直到把这个秋天
连同记忆里残存的风景一起
葬埋
留下几根枯枝
撑起一个梦
 
Autumn Leaves
 
A gentle scratch by the wind
And leaves will fall like flakes of dandruff
Piling higher and higher
Until they bury this autumn
Together with the remnant scenery in memory
Leaving a few dry twigs
To hold up a dream
       
垃圾
 
每个人身体里
都积攒着一大堆垃极
空闲时我就清理
常常拎着自己用旧的影子
站在花花绿绿的桶桶旁
愣上半天
不知朝哪个里扔 
 
Garbage
 
Inside everyone's body
A big pile of garbage is being accumulated
I clean mine up in my spare time
Often carrying my worn-out shadows
I stand by the brightly multicoloured bins
Stupefied for half a day
Not knowing into which bin to throw
 
话题
 
房价还没降
肉价却蹭蹭蹭地
往上蹿,我必须把话题
从一首哼哼唧唧的诗里移开
养几头猪,即使买不上
一套房,也能吃个
膘肥体壮
 
Topic
 
House prices haven't fallen
Yet meat prices are soaring
I have to divert the topic
Away from a humming poem
Raise several pigs, even if I can't afford 
An apartment, at least 
l can eat my fill
To become plump and sturdy
 
自嘲
 
当诗歌失去往日的诱惑
像塞在货架里
一堆反复打折的商品
倒闭了一个又一个百年老店
你得解开缠在脖子上
一根绳索
把身体从一棵树的枝头
丝瓜一样摘下来
卸掉专卖店的招牌
改卖百货
 
Self Mockery
 
When poetry loses its past temptation
Like a pile of repeatedly-discounted goods
Crammed on the shelves
Bankrupting one hundred-year-old shop after another
You have to untie the rope tangled around your neck
Taking your body down from a tree branch
Like picking a towel gourd
Remove the signboard of the exclusive shop
And shift to selling articles of daily use

中秋
 
夜色搂紧故乡
往事如一条没头没尾的鱼
游来游去,从不上钩
月亮一低头,穿过
远处的桥洞,像一滴泪
在人间沉浮
 
Mid-Autumn Festival
 
Night hugs hometown tightly
The past, like a headless and tailless fish
Swims around and never gets hooked
The moon lowers her head and passes through
The bridge arch in the distance, like a single tear
Rising and falling in the world
 
寒露
 
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅
 
Cold Dew
 
The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another
Cold Dew
Blinking its eyes
Peeps
Mist betrays itself
Under the assault of sunshine

装着
 
某女又获奖了
靠几行歪歪扭扭的诗
一些事情大家心知肚明
都装着
她也装着
就像修复过的处女膜
谁都不情愿
一语道破
 
Pretending
 
A woman won another prize
By virtue of  a few twisted lines of poetry
Though something is well known to everybody
Everybody is pretending to be unaware
She is pretending as well
Like a repaired hymen
Nobody is willing to
Puncture a fallacy with a single remark
 
汉中
 
如一只孔雀
被大山围养着
黄昏时
才缓缓地打开屏
总有些美让我忍不住
多看了几眼
 
Hanzhong 
 
Like a peacock
Surrounded and nurtured by mountains 
At dusk
Gradually fanning out its tail feathers
There must be some beauty
I can't help casting a few more glimpses 
 
老师
 
一张脸
如一块旧黑板
挂在墙头
越擦越深的皱纹里
深藏着
童年的记忆
几根白发
如折断的粉笔
一次一次
朝我扔过来
 
Teacher
 
A face
Like an old blackboard
Hangs on the wall
Deep in wrinkles that become increasingly deeper by wiping
Are hidden
Memories of childhood
A few white hairs
Like broken chalk
One time after another
Are being thrown at me

西安
 
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动
 
Xi'an
 
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
Every time it twirls and prays
There is a dynasty
Coming out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years
 
岁末
 
一年到头啄食文字
向生活低头弯腰
寒风薅尽了飞翔的羽毛
捂住流血的伤口
一翻身
从一个梦掉入另一个梦
日子像堆好的积木
推倒重来
 
End of the Year
 
All the year round
I am busy pecking at words
Lower my head and bend before life
Cold winds have plucked all the flight feathers
Covering the bleeding wound
Turning over
I fall from one dream into another
Life is like a pile of well-stacked building blocks
Which must be leveled and started all over again
 
山村
 
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找
 
A Mountain Village
 
A call
Renders the cooking smoke
generating a path wrapped up by horse hooves for late returning
Which
If there is no moon
Fireflies are seeking
all over mountains and fields
by light of lanterns
 
白露
 
夜爬上发梢
染白墙壁一面镜
寂寞抬高额头的海拨
荒草已无力隐瞒
衰败的迹象
冥冥中,总有些暗示
指向死亡
 
White Dew
 
Night crawls upon the hair ends
Whitening a mirror on the wall
Solitude has raised the altitude of brows
Withered wild weeds are too impotent to conceal
Signs of decay
Out of imperceptibility
There are always some hints
Pointing to death
 
后半夜
 
扶起跌倒的身影
摇摇晃晃闯过一路红灯
雨湿透了临街阳台上
滑落的几声呼噜
如果一男一女
故事就可能编得生动离奇
偏偏是两个男人
无话不说
 
After Midnight
 
Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way 
The rain soaking a few  snores 
Slipped from a balcony facing the street 
Were they a man and a woman 
The story would be concocted vivid and bizarre 
But they are two men
Talking about everything without any reserve
 
古井
 
一把辘轳
绞起混浊的记忆
麻绳紧勒着
没黑没白的日子
谁也说不清哪个冬天
一个女人丢下冰锅冷灶
用身子填平这个窟窿
磨盘捂住
一张嘴
 
An Old Well
 
A windlass
Hoists a turbid memory
With ropes fastening miserable life tight and taut
No one can tell in which winter
A woman left cold stove and cauldron behind
And jumped into the well to fill the hole
A millstone seals
A mouth
 
枫叶
 
像盖满公章的加急文件
顺着隐密的山路
一级一级转发下来
一字不露地
传达到每棵树
一夜之间
满山遍野一片红
 
Maple Leaves
 
Like an urgent document stamped with official seals
Being gradually transmitted along the hidden mountain paths
To every tree
Literally
Overnight
All over hills and dales are blazing red.
 
登大雁塔
 
是塔一截一截长高
而我却停在1米75的高度
用尽浑身力气
往上爬的人
最终都得丢下远处的景
老老实实回到地上
手里捏着
一张作废的门票
 
Ascending the Great Wild Goose Pagoda
 
It is the pagoda that grows taller section by section
While my height remains at 1.75 meters
Using up all his physical strength
The climber
will ultimately have to leave the distant vista behind 
and return honestly to the ground
Pinching in hand
An invalid ticket
 
往事
一一读杨军《西迁往事》
 
键盘敲开紧锁的木门
往事披一件粗布衫
跟着几声咳嗽
走出老屋
一点一点捡起
零碎的记忆
叠起发黄的影子
装订成册
 
The Past Events
Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West
 
 
The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door,
The Past dressed in a coarse garment,
Following a few coughs,
Walks out of the old house.
Picking it up bit by bit,
Fragmentary memories
Have folded up yellowing shadows
Into a bound volume.
 
教师
 
塔吊越伸越长的手臂
穿过黑色的土地
贫穷的记忆
填不饱一位老人
越张越大的胃口
一根粉笔
在一块巴掌大的自留地里
种瓜得瓜
 
Teacher
 
The arm of the tower crane that stretches longer and longer
Crosses the black land
Memories of poverty
Can't fill up an old man's
Appetite that grows increasingly bigger
A piece of chalk
In a palm-sized reserved plot
Reaps what it sows

中秋节
 
像一件破衣衫
搭在桶沿
折腾了半天
他埋头从垃圾桶里
翻出一块月饼
狠狠地咬了一口
我真担心
这浑身长毛的家伙
带着人间的毒
 
Mid-Autumn Festival
 
Like a tattered garment
Hanging over the bin brim
He, burying himself in the bin
Which he has been rummaging for half a day
Comes upon a mooncake
Which he bites a fierce bite
I'm really worried
That this moldy stuff
Is saturated with human poisons 
 
柳如是
 
诗琴书画
歌与舞
一身才情流落红尘
拎起孤独的背影
在乱世闯荡
爱与恨纠结一生
弱不禁风的身子
扶不起大明的江山
满腔抱负
错投了女儿胎
 
LIU Rushi
 
With versatile talents in
Zither, chess, calligraphy, painting,
Singing and dancing,
You, having fallen into prostitution,
Picking up your lonely figure,
Struggles in  troubled times.
Love tangled with hate for a lifetime,
Your frail body
Can't support the Ming Dynasty's sovereignty.
All lofty ambitions
Were by mistake reincarnated into a woman.
 
兵马俑
 
铁蹄踩过头顶
八百里急报
吹不响出征的号角
刀剑早己生锈
战车深陷历史的泥潭
这支庞大的军队
丢下江山社稷
隐姓埋名
只为一个人守灵
 
Terra Cotta Warriors
 
Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition 
For swords have long rusted 
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch
 
街头
 
枕着几声蝉鸣
一个农民工躺在木椅上
梧桐筛过的阳光
给沾满泥土的粗布衫
绣满了花纹
他像一只沉睡的花豹
牙缝里挤出一丝笑
一侧身
掉落人间
像一片枯黄的叶子
 
On the Street
 
To a few cicada chirpings on the pillow
A migrant worker is lying on a wooden bench
With sunshine sieved by plane trees
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
Embroidered with patterns
He, like a slumbering leopard
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
To lean to one side 
He has fallen into the world
Like a withered yellowish leaf
 
处暑
 
雨水为荷花卸装
落叶脱掉
最后一声蝉鸣
凉风夜夜偷袭
气温从手背凉到手心
稻子张口说露了
揣了大半年的迷底
 
Limit of Heat
 
Rain has removed the makeup for lotuses
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
Making coolness piercing through from handback to palm 
Paddies open their mouths 
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year
 
落叶
 
像要出远门的女人
从衣柜里翻出几件旧衣衫
试了又试
风轻声唤了一下
如一只蝴蝶
扑腾一下
飞起来,为我指认
一条回家的路
 
Falling Leaves
 
Like a woman who is going away for a long trip
Rifling through the wardrobe for some old clothes 
Which she tries again and again
Upon the wind's whisper
Like a butterfly
She
With a flutter
Flies up and indicates for me
The way home
 
海子
 
一块石头
怀揣神灵的口谕
从天空坠落
像一块碑
楔入人生的旅途
车轮吟诵着
一首诗
走向远方
 
HAI Zi
 
A stone
Cherishing the oracle of the immortals
Falls from the sky
Like a stele
Wedging into the journey of life
The wheels chanting
A poem
Roll into the distance
 
雨夜
 
风哽咽着
梦湿淋淋地
站在对岸
芦苇荡蹿出的小木船
载着一舱往事
穿过低矮的桥洞
在黎明沉没
 
Rainy Night
 
The wind  is choking.
DREAM, soaking wet,
Stands on the opposite bank.
A small wooden boat surging out of reed marshes,
Carrying a cabinful of past events,
Crossing a low bridge arch,
Sinks at dawn.
 
飞鸽
 
铃声响了几下
如一缕烟
她从推开的门缝溜了出来
沿着坑坑洼洼的小路
差点就要飞起来
她伸手搂住我的腰
像一条受惊的小青蛇
缠紧一段往事
从不松手
 
Flying Pigeon
 
Wen/Empty is quiet
The bell ring several times,
Like a wisp of smoke
She slipped through the open door,
Along the rugged path,
And almost flying
She put her hand around my waist.
Like a frightened little snake
Entangling a past event
And never letting  it go.
 
春分
 
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快
 
Solstice 
 
Place Spring on the cutting board
One chop to halve it 
Nothing is more fair than this:
Black and white
Divide equally the whole sphere
An instant later
To slant the Sun starts
Shorter are the dreams
Faster the blossoms bloom
Even faster they fall

八一
 
不断调整目标
瞄准
一发子弹
划过时光的膛线
把南昌城一声枪声
深深地
楔入我的骨头
时刻提醒着
我的身体就是一枚弹壳
填满火药
 
 
Autumn Leaves
 
Having stayed up at night and got two eyes red
Autumn leaves are  kraft envelopes rushed out
I spread a sheet of moonlight
On which to fully write  my yearning
Then gently fold it in half
Tuck it in
And entrust a wisp of autumn wind
To take along
 
鬼节
 
趁着月亮还没有露面
从一堆文字里取出
一些模糊不清的词语
摆放在城市的十字路口
一个一个点燃
这乌烟瘴气的诗坛
群魔乱舞
堵死了一首诗的活路
就让它见鬼去吧
 
The Ghost Festival
 
Before the moon appears
I just draw out of a pile of characters
Some vague words
And place them at the crossroad in the city
Ignite one after another
The miasma of the poetic circle
Where demons and monsters dance like mad
Has blocked the way for a poem to survive
Then let it go to hell
 
藏家女孩
 
整个草原都是她的后台
一座又一座山
撑起酥油茶牦牛肉喂养的身体
仿佛一棵高原红柳
枝丫间结满
永远摘不完的金银财宝
阳光绕过帐篷
消溶的雪水
绽放了
一朵圣洁的雪莲
 
A Tibetan Girl
 
The whole prairie is her backstage
One mountain after another
Props up her body feeding on yak meat and  buttered tea
Like a plateau rose willow
Amongst whose branches
bear gold and silver treasures 
That can never be picked up
Sunlight has bypassed the tent
Meltinging snow 
Rendering a sacred snow lotus in full bloom
 
雨伞
 
从深深的雨巷走出
一把伞
像一块补丁
补不住
漏洞百出的天空
泛滥的思念
淹没了
通往故乡的小路
 
Umbrella
 
Out of a deep rainy lane
Walks an umbrella
Like a patch
Which can't mend
The leaky sky
Flooding thoughts
Have submerged
The tiny path leading to my hometown
 
书博会
 
酷暑一路拦截
挡不住接踵而来的身影
一个接着一个摊位
摆满嫩绿的文字
我只是失散在人间的一个词
从一本线装书里滑落
被走动的脚步
踩来踩去
 
Book Fair
 
Incessant interceptions all the way by the hot summer
Cannot hold back the following steps
One booth after another
Displays verdant words
I am just a word lost in the world
Slipped from a thread-bound book
Stamped by 
Footsteps to and fro
 
读书日
 
感觉不到有什么异样
与昨天相比
日子仿佛复印出的一张表格
地铁照样从黎明开出
医院挂号的队伍
一直扯到黄昏
酒店、餐馆生意冷淡
几个食客紧靠窗户
埋头翻看着一本菜谱
街头巷尾
人们打探着
学生复课的消息
 
World Book Day
 
Comparing with yesterday
I don't feel anything different
A new day is like a copy of a form
The subway still leaves at dawn
In hospitals, queues waiting to register last till dusk
Hotels and restaurants suffer a slack business
Several diners sit close to the window
bending to read a menu
In streets and lanes
People are prying
News of when students will  resume classes
 
草原
 
羊群沿着山坡
被一条鞭子赶到天空
累了
随便一个姿势
一动不动迷糊一会
有时也会撕下一缕阳光
嚼上大半天
一有风吹草动
撒腿便跑
像一群无人看管的野孩子
天黑了
才肯回到地上
 
Grassland
 
A drove of sheep moving along the hillside
At the crack of a whip
Are driven to the sky
Tired
In whatever pose
Doze off for a while
Sometimes tearing off a wisp of sunshine
Chewing it for over half a day
The moment wind sways grass
They will scamper away
like a group of children hankering  after fun
Not until dark
Do they reluctantly return to the ground
 
路遇
 
狗蹲在人行道上
拉下一堆脏物
女人从包里抽出几张手纸
收拾着
我突然想起
那些无人照顾的老人
一把屎一把尿
养活了
一帮儿女
 
Encounter on the Road
 
A dog suddenly squatted on the sidewalk
and discharged a pile of excrement
A woman took some toilet paper out of her bag
and clean it up
This suddenly reminded me
Those unattended old people
never complaining the offensive smell of a handful of shit and a handful of urine
had reared a gang of children
 
人生
 
再硬的腰杆
都经不住风掰来折去
悲与喜
一台好戏注定草草收场
只留下墓碑上
一行字
盖棺定论
 
Life
 
However stiff your spine is
It cannot stand the to-and-fro sway of the wind
Whether a comedy or a tragedy
A good play is bound to come to a hasty end
Leaving on the grave stone
A line of words
As a final say
 
读书日
 
有人读着菜单
有人读着银行存折
有人反来复去
读着黑红梅方一把牌
也有人
翻开一摞病历
读着容易出错的几个关键词
我对着一面镜子
读自已
 
World Book Day
 
Someone is reading the menu
Someone is reading the bank book
Someone is repeatedly
reading a hand of cards
consisting of spades, hearts, clubs and diamonds
There are also others
who open a stack of medical records
and read some error-prone key words
I, looking in a mirror
Read myself
 
读书
 
大半辈子
跟文字打交道
一直没有弄明白
白纸黑字
与现实
究竟有多大出入
总有一些人
书读了几箩筐
最终却栽了跟头
 
Reading
 
Having dealt with words
for over half my life
I always fail to figure out
what differences there are
between black characters on white paper
and reality
There always exist some people
who have read several baskets of books 
before coming a cropper in the end
 
青春
 
常常被一封加急电报招回
叠起做了一半的梦
从时光紧锁的箱底
翻出那件褪色的迷彩服
扛一杆长枪
绕着地图划定的红线
走上几圈
雄纠纠气昂昂地
跨过鸭绿江
 
Youth
 
Often recalled by an urgent telegram
I
Folding a half-finished dream
Digging out the faded camouflage
From the bottom of the chest that is tightly locked by time
Carrying a rifle
Circling a few laps along the red line demarcated around the map
Stride across the Yalu River
Valiantly and full of mettle
 
文字
 
偶尔也会掀开书本
从那些精心编撰的故事里
探出头来
偷看一眼人间
一群天生就不会说话的哑巴
只能借用一张纸活着
一本书或薄或厚
都将成为
埋葬他们的坟墓
 
Characters
 
Occasionally unveiling books
Sticking their heads out of
stories that have been meticulously cococted
Peeking at the world
A group of innate dumbs
can only resort to a piece of paper to live
A book 
Be it thin or thick
is destined to become
their graves

变化
 
那时
吃了多年的大锅饭
突然成了过街的老鼠
人人喊打
个个支起小灶
一些人炖着羊肉
另一些人熬着稀饭
几年功夫
贫与富
仿佛背道而驰的列车
拽断了
一条冰冷的铁轨
 
Change
 
Once upon a time
Food prepared in a large canteen cauldron
The order of the day for many years
All of a sudden
Became a mouse crossing the street
At which everybody yelled
Kill it; kill it
Ever since then
Everyone has pitched up small stoves
Over which some are stewing mutton
while others are  boiling porridge
A span of a few years
Has witnessed
That the rich and the poor
Just like two trains rolling in opposite directions
Have pulled a cold track apart
 
旧书摊
 
从封面旧到封底
活着
或者死去的人
混杂着堆放在一起
被一阵讨价还价
打折出卖
那些反复使用过的文字
在打开书本的瞬间
重返人间
 
Old Books Stall
 
Thoroughly old are books  from front cover to back cover
Whose authors are either
alive or dead
Mixed and stacked together
Haggled and sold at a discount
Words once used repeatedly
have revived in the world
immediately people open books
 
山中
 
没有条条框框
生命都有各自的活法
鸟鸣只是琴弦上一个音符
草木会按照自己的意思
随便生长
阳光竭尽全力
关照着每一片叶子
溪水绕过村庄
转来转去
从不肯迈出半步
 
Amid the Mountains
 
Subjecting to no rules
Life has its own way
Birdsong is just a note on the string
Following their own wishes
Grass and trees will grow casually
The sun does its utmost to tend to every leaf
The stream bypasses the village
Turning around again and again
Reluctant to take a step forward
 
立夏
 
越削越尖的阳光
像一根刺挑破黎明
故乡拖泥带水
从春天的故事里走出
一阵风趁虚而入
偷吃了
枝头几枚青果
闪电撕破夜晚的脸皮
河水撑起一叶小船
私奔
 
Beginning of Summer
 
Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting
The ray of sunshine pierces the dawn
My hometown has walked out of the story of spring sloppily
A gust of wind taking advantage of vulnerability
Steals some green fruits on the branch
Lightning rips the face of the night
The river props up a boat
For elopement
 
时光
 
擦掉过去
擦掉庚子年
擦掉五月
擦掉昨天
能留下今天就够了
我从不过问时间
打探明天的事
时光终于完成构思的作品
把我弄成现在的样子
一个人打坐阳光下
像一尊稀泥捏成的塑像
面前
跪着自己的影子
 
Time
 
Erase the past
Erase the year of gengzi
Erase the month of May
Erase yesterday
Just let today stay
This is enough
I have never asked time to
find out what's going on tomorrow
Time has finally completed the work out of its conception
Making me what I am
Sitting alone in the sun
Like a statue made of clay
with my own shadow 
Kneeling in front
 
可可西里
 
我的内心
有一大片撂荒的土地
从来都没有人能够抵达
牦牛驮着云朵
迁徙
阳光灼伤眺望的目光
寂寞比可可西里
还多出几里
 
The Hoh Xil
 
In my inner world
There is a vast expanse of uncultivated land
Which nobody has reached
Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds
Sunlight has scorched the gazing  eyes
The Hoh Xil
Is still a few miles shy of the 
breadth of solitude
 
童年
 
像一群散放的鸡鸭
满山遍野地
觅食
捉迷藏,过家家
玩累了
家只是避风躲雨的窝
站在粪堆上
一次又一次练习着
飞翔
 
Childhood
 
Like a flock of chickens and ducks scattering all over mountains and fields
foraging
Children play hide-and-seek
as well as playing house
When they are tired out
They head for home that is just a shelter from the wind and rain
Standing on a dunghill
They practice flying again and again
 
老虎
 
之前
它只是一只猫
温顺、谨慎、听话
一门心思逮老鼠
人见人爱
突然露出了满口獠牙
成为一只虎
凶恶、残忍、贪婪
有着永远填不饱的好胃口
一条夹不住的尾巴
拽出一个天大的数字
一幅铁笼
收拾了风烛残年
 
Tiger
 
Once upon a time
It was just a cat
Docile, cautious and obedient
Dedicated to catching mice heart and soul
Which made everybody love it whenever they saw it
All of a sudden, it shows its fangs
and becomes a tiger
Ferocious, cruel, greedy
With an appetite that will never be satisfied
A tail that fails to tuck
Pulls out an astronomical figure
An iron cage
Will confine it for its declining years
 
石榴花
 
阳光划过五月
点亮十万盏油灯
每一棵树都是一把火
整座山开始燃烧
黄昏一盏一盏挪向夜晚
风吹了半天
不见动静
 
Pomegranate Flowers
 
The sunshine has streaked across the month of May
Lighting up a hundred thousand oil lamps
With every tree being a fire
The whole mountain is set ablaze
Dusk witnesses one lamp after another edging towards night
The wind has been blowing for half a day
To no avail
 
面子
 
从一堆棉花里抽出
一根线,织成布
有的做了面子
有的却做了里子
磨来磨去
被生活最先撕破的
总是面子
 
Outside
 
Drawn from a pile of cotton
A thread is thence woven into cloth
Some is made into outside
Some is made into inside
There is no exception that
constant rubbing by life will
always rip the outside
prior to the inside
 
女人
 
把思念揉进面里
擀成一轮月
包住搬着指头数不清的日子
一口一口吞下
一个梦刚做了半截
便被一阵敲门声
叫醒
 
Woman
 
Having kneaded all the yearnings into flour
Which in turn was rolled out into a moon-like dough
In which to wrap the days that couldn't be counted even using fingers
She swallowed it one bite at a time
A dream was half done 
when suddenly a string of hasty knocks
woke the dreamer
 
瞬间
 
花朵开得正好
每一片叶都是精选的道具
我不停调整姿势
再来一张
过不了多久
满园春色都将不辞而别
远处的村庄也会消失
只有这些照片
是来过人间的证据
 
Moments
 
The flowers beside me are in full bloom
Every leave is a carefully-selected prop
I keep on adjusting  poses to take another picture
Presently
The whole garden full of spring vigor will disappear without saying good-bye
The villages in the distance will disappear as well
Only this photo 
is the proof that they have existed in the world
 
影子
 
像从身体里
逃出的另一个人
一会在眼前晃悠
一会在背后跟着
我试图甩掉
气急了
也会狠狠跺上几脚
折腾了大半辈子
没走出
留在心里的阴影
 
Shadow
 
Like  another person who has escaped from my own body
The shadow either sways  in front of me
or follows me behind
I try to get rid of it
Exasperated
I'll stamp my feet several times ferociously
Having tossed about for most of my life
I still haven't walked out of
The shadow left in my heart
 
农家乐
 
乡下人的实诚
统统摆在桌面上
七碟子八碗
咀嚼着故乡的味道
一个饱嗝
打出一堆往事
打包
拎起剩余的表情
回家
 
Agritainment
 
All the rural farmers' sincerity is expressed on the table on which
are seven plates and eight bowls
Chewing the flavor of my native land
and making a burp
will remind me of a mountain of past events
Bagging up and
Picking up the residual expressions
I am bound for home
 
母亲
 
一个母亲
养活一大堆孩子
一大堆孩子
养活不了一个母亲
在他们眼里
母亲枯竭的双乳
如一个慢慢泄气的皮球
在几个子女之间
丢来扔去
这些反来复去发生的事
从来都没改变
一个女人
变成母亲的愿望
 
Mother
 
A mother
Has brought up a large mob of children
While a large mob of children  fail to support a mother
In their eyes
Mother's mummified breasts
are like slowly deflated balls
being thrown back and forth between them
These repeated happenings
have never altered
A woman's desire
To become a mother
 
摆摊
 
仿佛一根糖葫芦
一条街串起
一个紧挨着一个摊位
吆喝声、叫买声、讨价还价
合奏出生活的酸甜苦辣
如一根肥肠
灌满人间烟火
从这头挤到哪头
买一根冰棍或一双袜子
可以啥都不买
沾一身乡味
入梦
 
Stalls
 
Like sugarcoated haws on a stick
A street has sprung up
One stall after another
The din of shouting, hawking and bargaining
Makes a symphony of ups and downs
of joys and sorrows in life
Like a fat intestine
squeezed with the world's vitality
from this end to that end
The street is just where to buy a popsicle or a pair of socks
Or you may buy nothing
Having been soaked with flavors of the countryside
You may plunge into a beautiful dream
 
老屋
 
墙皮脱下
灯光素描的身影
一只蜘蛛
网住炕头残留的往事
生锈的门锁
想不起
一把钥匙的模样
 
An Old House
 
The wall has peeled off
The shadows sketched by the lamp light 
A spider
Has enmeshed the past events left over the warmer end of the brick bed
The rusty door lock
Is oblivious of
What a key looked like
 
夏风
 
撞开夜晚的栅栏
一声嘶鸣
从黎明杀出
铁蹄扬起八百里风尘
如脱僵的战马
从一匹跑成一群
被一阵雨拦截
 
Summer Wind
 
Breaking through night's
fence
Neighing
You blaze a trail at dawn
With your iron hoofs 
Kicking up clouds of dust over eight hundred li
Like a steed unbridled
You gallop all by yourself and consequently are joined by a drove
Only to be intercepted by a shower
 
收麦
 
村里外出打工的男人
被布谷一声啼鸣
一一招回
镰刀放倒一片心事
麦子脱掉穿旧的衣衫
光溜溜地
躺满村旁的场畔
青蛙围着池塘对唱起情歌
夜枕一声犬吠
入梦
 
Harvesting Wheat 
 
Men working outside as migrate workers in the village
Upon the crowing of cuckoos
Are all summoned to return
Sickles let go of a lot of worries
Having taken off its old garments
Wheat lies naked on thrashing grounds beside the village
Frogs sing antiphonal love songs around the pond
With a bark on the pillow at night
One falls asleep

城市
 
张开血盆大口
像一只饥饿的老虎
一下一下
吃掉
一个又一个村庄
钢筋在大地拔节疯长
一幢幢高楼大厦
仿佛一座座碑
葬埋了
一大片往事
 
Cities
 
Like a hungry tiger
Opening your bloody mouth
You have swallowed up
One village after another
Steel bars seem to be elongating and growing rampant on the earth
High-rise buildings
Like monuments
Have buried
A big pile of past events
 
Translated by NI Qinghang

地铁
 
一口一口吃掉
黑暗
像一条蚯蚓
沿着命运划定的线条
独自穿梭
织成一张网
网住抬头浅浅一笑
一次偶尔的相遇
成了一辈子丢不下的心事
 
Underground Railway
 
One bite at a time
You have eaten up
Darkness
Like an earthworm
You all by youself
Shuttle along the line drawn by destiny
And weave a net
With which you enmesh someone's soft smile hovering on her lips while she looks up
An occasional encounter has become something weighing on mind all your life

清晨
 
阳光挑破黎明
喜鹊把一串啼鸣
挂向树梢
微风挽起裤腿
从林间穿过
露水打湿了新换的布鞋
向日葵揉揉眼
试了几下
抬不起沉重的头
 
Early Morning
 
Sunlight has pierced the veil of dawn
Magpies have festooned a string of crowing atop trees
Gentle breeze
Having rolled up its pant legs
Has penetrated the woods
Soaking the newly-put cloth shoes
Sunflowers rub their eyes
Despite several attempts
And fail to raise their heavy heads
 
七一
 
从党徽里取出
一把镰刀
磨了磨
然后挂在胸前
对着一面旗
举起紧攥的拳头
许下
最初的誓言
 
July 1st
 
Having taken the sickle out of the party emblem
and honed it again and again
You hang it on your chest
Facing a flag
You raise your clenched fist
And make 
The original oath
 
萤火虫
 
夜暮下
满头白发的母亲
如一只萤火虫
在一片庄稼地里飞飞停停
仿佛头戴一盏矿灯
从黑暗中
一点一点地
爬出来
 
Glowworm
 
After nighfall
White-haired Mother
Like a glowworm
Flies and hovers in a patch of cropland
As if she wore a miner's lamp
And crawled out of darkness
Bit by bit

高考
 
拎起沉甸甸的命运
挤在人生的独木桥上
每一步
都潜伏着无法预料的危险
远处
阳光虚幻出
一片海市蜃楼
年迈的父母
手里捏着一把冷汗
把急得上火的心
温度计里水银一样
一下提到嗓子眼
 
College Entrance Examination
 
Carrying a heavy destiny
Cramming onto the single-log bridge of life
They watch for every step
Latent with unpredictable dangers
In the distance
Sunlight gives out an illusory mirage
Old parents
Squeeze a handful of cold sweat 
With a burning heart
like mercury in a thermometer
Heaved to the throat
 
夏日
 
廉价的阳光
堆满大街小巷
蝉鸣仿佛一根拨火棍
搅乱午后的安静
满池荷叶
举不起黄昏一阵雨
蚊子趴在耳朵边
半天
一句话都没说
 
A Summer Day
 
Cheap sunlight
Piles up on both streets and alleys
The chirping of cicadas
Like a poker
Disturbs the tranquility of the afternoon
A pondful of lotus leaves
Fail to lift up a shower at dusk
A mosquito lying on the edge of  the ear
For half a day
Does not hum a word
 
飞蛾

我故意把灯光拧亮
这些不易察觉的小生命
从暗处
纷纷聚过来
用溅满鲜血的教训
警示我
追求光明
必须付出代价
 
Moths
 
I deliberately turned up the light
So that the imperceptible little creatures
Out of darkness
might flock together in hordes
By means of a lesson splashed with blood
They alerted me
That to pursue light
One must pay a price
 
聚会
 
围着桌子
一帮人边吃边聊
从周边环境扯到国际局势
吃空七碟子八碗
没尝出一点火药的味道
酒足饭饱
迷迷糊糊回家
半夜
被一阵枪声惊醒
我光着身子冲出房门
手里提着一个酒瓶
 
Gathering
 
Around the table
A gang of people are chatting while eating
Their topics ranging from the surroundings to the international landscapes
Despite eating up seven dishes and eight bowls of delicacies
They fail to taste the smell of gunpowder
Having dined and wined to satiety
They go home in a daze
At midnight
Awakened by a report of gunshots
I rush out of the door naked
With a wine bottle in my hand
 
月亮
 
月亮越来越大
像个磨盘
被一头老驴紧拽着
在村口打转
一声吆喝
叫醒
做了多年的梦
 
The Moon
 
The waxing moon
Like a millstone
Is hauled by an old donkey
and is made spinning
At the entrance to the village
A shout
Will wake up
The dream harbored for many years
 
中秋
 
月亮出面指认现场
时光卷走
柳树下堆积的往事
石头一动不动地
坐在池塘边
风一张口
说露了
多年前的行踪
 
Mid-Autumn Festival
 
The moon comes forward to identify the scene
Time sweeps away past events piled up under willows
The stone sits motionless at the edge of the pond
The moment wind opens its mouth
It reveals
the whereabouts occurring many years ago
 
国庆
 
打开地图
把祖国叠成一架飞机
载满祝福与梦想
从我心中起飞
穿过历史的天空
像一只鹰
在蓝天白云间
飞翔着
 
National Day
 
Open the map
And fold motherland into a plane
Which is loaded fully with blessings and dreams
The plane taking off from my heart
Flies
Through the sky of history
Between blue sky and white clouds
 
      空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo  Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.
 
     译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: